Glória in excélsis Deo
Gloire à Dieu
1. Texte original latin
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te,
benedícimus te,
Adoramus te.
Glorificámus te. Gratias agimus tibi
propter magnam glóriam tuam,
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram ;
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus,
tu solus Altíssimus, Jesu Christe.
in glória Dei Patris.
Amen.
2. Traduction française pour la liturgie
Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
le Fils du Père.
Toi qui enlève le péché du monde,
prends pitié de nous
Toi qui enlève le péché du monde,
reçois notre prière ;
Toi qui est assis à la droite du Père,
prends pitié de nous.
Car toi seul est saint,
Toi seul est Seigneur,
Toi seul est le Très-Haut, Jésus Christ,
avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
Note de Christus
Remarquons que l’expression « paix sur la terre aux hommes qu’il aime » semble viser tous les hommes sans exception. En effet, la traduction latine, littéralement « paix sur la terre au bonne volonté », est plus restrictive et rends mal compte de l’expression d’origine tirée de la bible : « καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας / paix envers les hommes (objet de) son dessin bienveillant » (Luc 2, 14), il est vrais qu’une autre leçon de traduction prime sur cette dernière : « paix sur la terre parmi les hommes de bienveillance ». Pour une fois la traduction vernaculaire rendrait mieux compte du texte original que le latin, ce qui est suffisamment rare pour être souligné !
